|
|
Có nên thêm phụ âm đầu W trong « Tốc Kư Chữ Việt » chăng ? TS. Nguyễn Vĩnh-Tráng |
|
Vài nét về TS. Nguyễn
Vĩnh-Tráng Sinh năm 1940 tại Huế. Đă
học các trường Providence, Pellerin, Quốc Học.
Sang Pháp (1962), học ngành Hàng Hải, rồi bỏ
nghề để đi dạy học. Có Tiến Sĩ
Toán. Về hưu năm 2005. Đầu năm nay, t́nh
cờ tôi gặp được bài « Viết tắt chữ Việt trong ngôn
ngữ @ » của ông Trần Tư B́nh, trên
tạp chí mạng Chim Việt Cành Nam. Hiếu
kỳ, tôi vào đọc. Càng đọc tôi càng thấy lư
thú, càng đọc tôi càng thấy ông Trần Tư B́nh
đă dày công sáng tạo quy luật cho cách viết
tắt chữ Việt, hầu thống nhất cách
viết. Mặt khác, cũng v́ hiếu
kỳ, tôi có đọc một vài « ư kiến
độc giả » rải rác trên mạng. Khen chê
lẫn lộn, nhưng phải thành thật mà nói, có
rất ít người phản bác. Chuyện ngạc nhiên
là trên đà phản bác, có người cho rằng
đụng chạm đến chữ Việt truyền
thống là đụng chạm đến Văn Hóa ! Ai cũng biết văn
tự, chữ viết của hầu hết các dân
tộc đều có thay đổi theo thời gian. Trong
chữ Pháp, những chữ as, is, os biến thành â,
î, ô như asne (con lừa) thành âne, isle
(ḥn đảo) thành île, hospital (bệnh
viện) thành hôpital ; hay apprentisse (người
học nghề) thành apprenti, lieutenande (người
phụ tá) thành lieutenant, roy (vua) thành roi…
Trong chữ Hán, 漢 (hán) thành 汉 , 鄧 (đặng) thành 邓 , 興 (hưng) thành 兴 … Và ngay trong chữ Việt blăng thành trăng,
giước thành giấc, tlàng thành tràng…
Đó cũng chỉ là trào lưu tiến hóa của
văn tự, chữ viết, hay có thể nói là sự
giàu có của Văn Hóa. C̣n nói rằng đây chỉ là
chữ viết tắt. Chữ viết của
« giới Teen », « giới Trẻ » sáng
tạo ra. Nhưng giới Trẻ là tương lai
của Đất Nước. Viết tắt cũng là một
khía cạnh của Văn Hóa. Giới Teen, giới Trẻ
có tuyên bố bỏ lối viết chữ Việt
truyền thống đâu. Dầu muốn, dầu không,
chúng ta cũng không ngăn cản được trào
lưu viết tắt của giới trẻ trong thời
đại Internet, Điện thoại di
động mà chúng ta đang trải qua. Mà ngăn
cản làm ǵ, trong khi, hầu hết các dân tộc
đều có lối viết tắt. Ở Pháp, ta
thường thấy những chữ g = j’ai (tôi có), Cái hay của ông Trần Tư
B́nh là đă công phu phân tích chữ Việt để
đề nghị một quy luật chung trong
việc viết tắt, hầu để thống
nhất một phần nào trong cách viết tắt của
giới Trẻ. Nếu không, cũng như chữ Nôm
xưa, mỗi người viết một cách, làm cho ta
khó hiểu được nguồn tư tưởng,
đôi khi rất phong phú, mà giới Trẻ trao đổi
với nhau. Chúng ta, ai cũng biết chữ Nôm rất khó
đọc, v́ mỗi học giả viết một cách,
làm cho những nhà khảo cứu lịch sử vất
vả trong sự khai thác sử liệu. Một chữ
Việt có rất nhiều chữ Nôm, như chữ Tiêu có
trên 20 chữ Nôm khác nhau 悄 , 椒 , 簫 , 蕉 , 消 … (Vũ Văn Kính. Bảng Tra Chữ Nôm.
Hội Ngôn Ngữ Học, TPHCM, 1994). V́ thế, chúng ta nên
có một quy luật chung, để tránh chuyện khó
khăn mà ta đă gặp trong chữ Nôm, và ông Trần
Tư B́nh đă đề nghị kịp thời. Thấy thích thú, tôi đă
mạnh dạn liên lạc với ông Trần Tư B́nh, và
sau đó, biết ông đă tham khảo rất nhiều tài
liệu có giá trị, trước khi đề nghị quy
luật chung cho lối viết tắt, cùng quy
luật tốc kư chữ Việt (Xem Tốc
kư chữ Việt ở http://vietpali.sf.net/binh/TocKyChuViet.htm).
Hơn nữa, gần đây ông cùng Tiến sĩ Ngô
Đ́nh Học, tác giả bộ gơ WinVNKey,
c̣n đưa vào WinVNKey cách viết tốc kư. Vào
WinVNKey chọn cách Tubinhtran có dấu, gơ kyd
sẽ bung ra khuyết, ngỹl hay ngyl4
sẽ bung ra nguyễn, nǵl hay ngil2 sẽ
bung ra nghiền, v.v. … Ông Trần Tư B́nh cùng TS Ngô
Đ́nh Học đă đề nghị một cách gơ
tắt trên WinVNKey, và máy tự động bung ra
chữ Việt truyền thống, trọn vẹn (Xem Phương pháp mới gơ tắt chữ
Việt ở http://vietpali.sf.net/binh/PhuongPhapMoiGoTatChuViet.htm).
Thật là một lợi khí, chẳng những cho
những người muốn dùng tốc kư, mà c̣n cho
những người muốn viết bài nhanh, v́ máy sẽ
tự động bung ra những ḍng chữ trọn vẹn . Cũng trong chiều
hướng đó, tôi thấy chữ W mà Joseph Ruelle dùng,
như wê = quê đă được thay thế bằng Q
(qê = quê) và cụm chữ NG và NGH c̣n quá
« dài », nên trong tinh thần thân mật mua vui
giữa bạn bè, tôi đă mạo muội đề
nghị với ông Trần Tư B́nh, dùng chữ W thay cho
hai cụm chữ trên (W = NG = NGH) kẻo bỏ chữ W
th́ phí quá. Và ta có đoạn thơ
viết theo cách Tốc
kư chữ Việt của ông Trần
Tư B́nh, cộng thêm đề nghị W = NG = NGH như
sau: Trăm năm trog cơi wừj
ta Chữ tài chữ mệh kéo là
get nhau Trong thư trả lời, ông Trần
Tư B́nh cho lời « đề nghị » của tôi là: hoàn toàn hợp lư và
khả thi, nhất là
h́nh dạng chữ W có đôi nét giống với chữ N
trong NG hoặc NGH; và cách phát âm của W trong tiếng
Anh-Mỹ cũng hơi gần với cách phát âm chữ NG
trong tiếng Việt. Nếu kết hợp dùng W thay cho
phụ âm đầu NG/NGH với cách Tốc kư chữ
Việt th́ chữ nghiêng,
vốn là chữ dài nhất trong chữ quốc ngữ,
sẽ được viết chỉ bằng 3 kư tự: wiz (w = ngh, iz = iêng). Ông đă gợi ư tôi
đưa lời đề nghị lên mạng,
để xin ư kiến của độc giả. Bài viết nầy không ngoài
mục đích đó. Mong độc giả góp ư. Nguyễn
Vĩnh-Tráng. 104 042 010
nvt*ttl* Nguồn: Tạp chí mạng Chim Việt Cành Nam http://chimviet.free.fr/ngonngu/nguyenvinhtrang/nvtrn054_VietTatChuViet.htm |
|
Một số bài viết khác của tác
giả Nguyễn Vĩnh-Tráng: - Các bài viết
đăng trên tạp chí mạng Chim Việt Cành Nam ( http://chimviet.free.fr/tacgia/nguyenvinhtrang.htm ) - Công văn
chữ Nôm thời Trịnh – Nguyễn ( http://chimviet.free.fr/42/nvtrn059_congvanchunom.htm ) - I
Tờ, Tờ i Ti. Le a La, Me e Mer, La Mer ( http://www.vietthuc.org/2010/09/10/i-t%E1%BB%9D-t%E1%BB%9D-i-ti-le-a-la-me-er-mer-la-mer ) - Toán Thơ, Thơ
Toán trong Dân Gian ( http://www.vietthuc.org/2010/09/08/toan-th%C6%A1-th%C6%A1-toan-trong-dan-gian-2/ ) - Bài
Hát đón Hoàng Đế hồi loan. (Vài chi tiết
lịch sử về Quốc Kỳ và Quốc Ca VNCH) ( http://chimviet.free.fr/40/nvtrn053_baihatdonHDhoiloan.htm ) - Đô-Thành
Thuận-Hóa ( http://chimviet.free.fr/39/nvtrn051_dothanhthuanhoa.htm ) - Phải chăng Bà
Huyện Thanh Quan đă trau chuốt lại bài thơ
«Đèo Ngang» nguyên thủy ? ( http://www.vietthuc.org/?p=2779 ) - Phải chăng,
trong tiếng Việt, chữ THÁNG do chữ TRĂNG mà
ra ? ( http://chimviet.free.fr/38/nvtrn051_trangthang.htm
) - Thử kiểm
lại Trọng Húy của Chúa Nghĩa, Chúa Ninh và Thế
Tổ nhà Nguyễn ( http://vietluanonline.com/120309/tenchuanguyen.pdf?z= ) |
|
|